Pe piata exista o gama larga de optiuni atunci cand este vorba de prestatorii de servicii de traducere. Oferta include atat traducatorii autorizati, care lucreaza ca freelanceri, practicand un tarif mai rezonabil datorita costurilor reduse cat si agentiile de traduceri, care sunt cateva sute si care lucreaza in regim de colaborare tot cu traducatorii autorizati si care promoveaza oferte care mai de care mai atractive.  Pe langa tarifele promotionale, predarea gratuita, profesionalismul si rapiditatea serviciilor prestate apare si calitatea traducerii in propunerile unice de vanzare ale jucatorilor de pe piata de traduceri, o caracteristica pe care multi o promoveaza insa de multe ori lasa de dorit iar clientii se plang de traducerea unor termeni tehnici sau medicali din limba sursa in limba tinta total eronata si care nu se potriveste cu contextul din documentul original.

Ce inseamna o traducere de calitate ?

Conform definitiei din dex, o traducere inseamna actiunea de a transpune un text din limba sursa (limba documentului original) in limba tinta (limba in care se doreste traducerea). Pentru aceasta traducatorul care realizeaza traducerea documentului trebuie sa cunoasca foarte bine ambele limbi, pentru a comunica mesajul textului sursa clar si argumentat.

Pentru aceasta se urmareste in primul rand fidelitatea procesului de traducere, astfel ca o traducere pentru a fi considerata demna de a se numi de calitate trebuie sa nu produca modificari, adaugiri sau completari mesajului initial, respectiv textului din documentul original. Fidelitatea traducerilor este foarte importanta indiferent de domeniul textului sursa, cu precadere in cazul traducerilor tehnice si medicale, al caror scop este acela de a explica detalii tehnice sau particularitati deosebite pentru a fi corect utilizate in practica in cazul celor tehnice sau interpretate in cazul celor medicale. In cazul in care se incalca acest principiu al transmiterii mesajului clar si concis, calitatea unei traduceri va fi cu siguranta una indoielnica iar rezultatul poate avea urmari foarte grave, mai ales in cazul traducerilor medicale.

O alta caracteristica importanta care conduce la o traducere de calitate o reprezinta transparenta. Aceasta se traduce prin faptul ca atunci cand un nativ al limbii in care s-a realizat traducerea citeste documentul, acesta considerat ca a fost scris direct in limba sa materna si nu a fost tradus. Pentru a asigura transparenta documentelor traduse traducatorul trebuie sa stapaneasca la perfectie limba straina respectiva si sa cunoasca particularitatile specifice ale limbii straine respective. Potrivit unui studiu de caz realizat in anul 2011 pe un esantion de 7.000 cetateni straini stabiliti in Romania care au beneficiat de traducerea documentelor in cele mai uzuale limbi straine folosite, respectiv franceza, engleza, spaniola, italiana, germana si italiana, doar 5% dintre acestia au afirmat ca a fost indeplinita aceasta cerinta a transparentei. Pentru ca transparenta se refera atat la aspectele gramaticale cat si la detailii sintactice si idiomatice.

Din cauza programelor informatice si a softurilor de traducere rapida care exista, transparenta traducerilor lasa mult de dorit, iar riscul unei lipse totala de transparenta ar putea fi diminuat numai in cazul in care lucrarea a fost realizata de un traducator licentiat, experimentat si cu o bogata experienta in domeniu.

Printre cauzele datorate lipsei transparentei s-ar putea numara termenele prea mici de predare impuse de catre clienti si neacordarea timpului suficient de lucru pentru un traducator pentru a realiza o traducere buna, cat si tarifele practicate pentru a-si fideliza clientii si alegerea unor traducatori care practica tarife mici si nu justifica experienta acestora in domeniu, si de asemenea resursele si cunostintele insuficiente pe care le poseda in domeniu multi traducatori, din cauza lipsei formarii si a pregatirii corespunzatoare.

Astel, o traducere de calitate inseamna o traducere care atinge un nivel ridicat de transparenta si fidelitate.

De aici rezulta faptul ca o traducere de calitate nu poate fi nici cea mai ieftina de pe piata si nici predata in cateva ore.

O traducere de calitate implica un termen rezonabil de lucru iar in alegerea furnizorului de traduceri trebuie sa aveti in vedere experienta acestuia in domeniu, fie ca este freelancer sau agentie de traduceri si de asemenea tineti cont de testimoniale.

Este de preferat sa efectuati o cautare pe internet inainte de a alege cea mai buna oferta calitate/pret si sa cautati referinte ale celor care au mai beneficiat de serviciile furnizorului respectiv pentru a fi siguri ca platiti un pret corect pentru un serviciu de calitate.