Profilul societății: Agenție de traduceri online din 2005 care conectează oamenii de pretutindeni, spre comunicare universală.

Tradoteca este marcă înregistrată la OSIM din luna noiembrie 2014 și acest lucru garantează calitatea serviciilor de traducere realizate de întreaga echipă de peste 400 de traducători autorizați.

Obiect de activitate: Servicii complete de traduceri autorizate şi legalizate în toate limbile Uniunii Europene, interpretariat, apostilare, supralegalizare. Tradoteca  oferă clienților servicii de traducere și interpretariat în timp real în peste 23 de limbi străine adresate atât corporațiilor cât și companiilor și persoanelor fizice și propune soluții pentru fiecare proiect printr-un sistem securizat de vizualizare a lucrărilor chiar din momentul predării lucrării spre traducere.

Obiectivul nostru: Serviciile de traduceri oferite urmăresc întotdeauna un scop precis: să vă placă, să fiți mulțumiți și să îndeplinească cerințele dorite: calitate, rapiditate, profesionalism.

Rezultate: Dublarea CA din 2012.

Profil manager: traducător de limba franceză cu o experiență de peste 10 ani în domeniu.

Oferta noastră: Calitate-Preț-Termen-Amabilitate.

Echipa Tradoteca: Peste 400 de traducători și interpreți autorizați de Ministerul Justiției, specializați în foarte multe domenii, chiar și medicină sau tehnologie.

Ghidul traducătorului lansat sub egida Tradoteca, reprezintă primul portal dedicat traducătorilor, cu și despre traduceri. http://ghidultraducatorului.ro/

Limbi: Toate combinațiile lingvistice pentru care există cel puțin un traducător autorizat în lume.

Termen: Ne adaptăm cerințelor clienților, fără excepții.

Garanție: În cazul în care un client este nemulțumit, în mod justificat sau nu, ne asumăm răspunderea de a revizui gratuit documentul tradus.

Procedura de lucru: Primim solicitarea clientului de traducere autorizată sau legalizată, analizăm cererea şi transmitem clientului în cel mult 30 de minute o cotaţie indicând preţul şi termenul de livrare şi aşteptăm aprobarea proiectului. Fiecare proiect de traduceri va fi coordonat de managerul de proiect care va fi responsabil cu desfăşurarea proiectului. Acesta va desemna traducătorii şi revizorii proiectului, va asigura încadrarea în timp şi se va asigura de menţinerea legăturii dintre toate părţile implicate în proiect. Traducătorul autorizat va transfera sensul din limba sursă în limba ţintă pentru a produce un text care respectă regulile lingvistice ale limbii ţintă şi care îndeplineşte condiţiile stabilite. La finalul traducerii, traducătorul va verifica lucrarea, se va asigura că sensul a fost tradus corect, că nu sunt erori sau omisiuni şi că au fost respectate specificaţiile proiectului. Revizorul va verifica dacă traducerea corespunde scopului stabilit, va compara textele sursă şi ţintă şi va recomanda corecturi. Traducerea este transmisă clientului în formatul şi în modul stabilit în etapele de început ale colaborării.