Utilizarea subtitrărilor pentru film, televiziune, web sau pentru companii este menită să facă orice conținut multimedia din orice combinaţie lingvistică accesibil publicului larg.  Adăugarea de subtitrări sau dublarea unui videoclip sunt un prim pas esențial către internaționalizarea oricărei afaceri.

Cu experiență de peste 10 ani în domeniul traducerilor audiovizuale și al subtitrărilor, agenția de traduceri Tradoteca dispune de o echipă de traducători specializați capabili să transcrie cât mai fidel textele audio ale videoclipurilor  comerciale și publicitare, videoclipuri instituționale, documentare, jocuri filme video sau corporative, luând în considerare restricțiile de timp și spațiu pe ecran.

Oferim servicii de traducere audiovizuală de calitate (subtitrări, transcrieri) pe toate tipurile de media.

– Servicii de transcriere (script adaptat în formă scrisă)

– Urmărirea timpului (sincronizarea timpilor de intrare și ieșire a subtitrărilor cu sunet)

– Traducerea subtitrărilor

– Adaptarea subtitrărilor

În plus, oferind publicului libertatea de a asculta versiunea originală a mass-mediei audiovizuale și / sau de a citi subtitrările, subtitrarea conținutului oricărui material media este o alegere strategică din punct de vedere al bugetului și timpului și o oportunitate extraordinară de a evidenţia  activitatea pe plan internațional.

Echipa Tradoteca a fost implicată în traducerea subtitrărilor de filme de renume, documentare şi materiale cu caracter audiovizual.

Partenerii noştri în domeniul audiovizualului ne recomandă: Castel film studios, Dacron Entertainment, Prima TV